Руководство для переводчиков

СОВЕТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЯЩИХ

Лишь немногие из нас занимались переводами раньше. Так что, если это ваш первый опыт в качестве переводчика или переводчицы, не паникуйте, все мы делаем ошибки и слушатели, прежде всего, рады вашей помощи и не страдают перфекционизмом.
Чтобы помочь вам с этим опытом, мы дадим вам несколько советов по синхронному переводу.

Для переводчиков и переводчиц достаточно важной является свободная переформулировка. Вы не должны придерживаться отдельных слов или фраз и переводить дословно; Вы можете свободно перефразировать. Наиболее важно осознавать посыл спикера или спикерки и передавать корректно смысл того, что сказано.

Подготовка

Поищите заранее информацию, касающуюся темы мероприятия, которое вы собираетесь переводить и подготовьте специальный словарь, если это необходимо.
Убедитесь, что вы можете видеть лицо говорящего человека со своего рабочего места.
Запасите заранее себе что-нибудь попить и, возможно, какой-то перекус (батончик или банан) на время перевода. Синхронный перевод сжигает много калорий в вашем мозгу!
Подготовьте рабочую ручку и бумагу для заметок.
Не забудьте сходить в туалет перед началом мероприятия.
Уделите себе немного времени, чтобы успокоиться и глубоко дышать.

Стиль речи

Говорите тихо, медленно и глубоко насколько это возможно. Это не только делает прослушивание более легким и приятным, но и помогает оставаться спокойным и расслабленным. Если спикер или спикерка говорит очень быстро или использует очень длинные предложения, вы можете также сократить предложения или разделить их на более мелкие. Очень важно, чтобы вы передавали правильный смысл и информацию о том, что говорится. О соблюдении стиля можно размышлять при наличии необходимого опыта. Если вы не уверены, когда можно начинать говорить: всегда помогает послушать, пока вы не можете сформулировать предложение. Тогда менее вероятно, что вы остановитесь в середине предложения или захотите начать сначала. Конечно, предложение, которое вы мысленно сформулировали может быть изменено в течение речи.

Убедитесь в том, чтобы иметь все необходимое оборудование объяснил вам до вашего назначения. Если есть что-то вы не понимаете, то лучше спросить дважды, пока вы не ощутите себя комфортно с оборудованием. После этого вы сможете чувствовать себя более уверенно и полностью сосредоточиться на переводе. Всегда ставьте громкость наушников как можно ниже. Если вы все еще можете слышать свой собственный голос, легче спокойно говорить и контролировать свои формулировки. Если качество звука в наушниках плохое (шуршание, односторонний звук…), не стесняйтесь сообщать нам. Сначала может показаться непроблематичным переводить при плохом качестве звука или слушая непосредственно рассказчика, но это будет утомлять очень быстро или приведет к головной боли.

Что если….

… У меня есть проблемы с пониманием говорящего?
Попробуйте поговорить с ними во время перерыва или после выполнения задания. Тема не всегда имеет значение, но общение поможет вам привыкнуть к манере речи и произношению.

… Я оговорился?
Не паникуйте, сохраняйте спокойствие и продолжайте.

… Я не понимаю слово / фразу / выражение?
Вы можете задержать ваш перевод на несколько секунд, чтобы понять, помните ли вы значение или поможет ли контекст. Будьте осторожны, потому что это означает, что вы должны хранить больше информации в вашей кратковременной памяти. Если есть другой переводчик или переводчица рядом с вами, кто не работает в данный момент, вы можете также попросить их о помощи. Или, если вы все же понимаете суть или можете угадать смысл, вы можете также использовать это в качестве основы для перевода.
Можно использовать более обширные термины или обобщающие слова. Например .: «говорящий» вместо имени спикерки или спикера; «млекопитающие» вместо списка видов. Или же вы можете объяснить или сказать своими словами. Это займет больше времени, но зато неплохо помогает. И знайте, что, если бы это было что-то важное, чтобы вы пропустили, вы можете выразить это, говоря «номер / имя / … что переводчик не расслышал» или прервать говорящего человека, если это возможно.

.. Я не успеваю за говорящим?
Не стесняйтесь, дайте знать, спикеру или спикерке, что речь гораздо быстрее, чем вы можете переводить и попросите их продолжать медленнее.

… Что если спикер или спикерка останавливается в середине предложения?
Если это возможно, закончите предложение в любом случае и продолжайте нормально после.

.. Мне нужно переговорить со спикером
Не стесняйтесь использовать знаки руками, если они были созданы для модерации. «L» для языковой проблемы, а также знак «медленнее» или «громче».

Спикер или спикерка повернулся спиной ко мне и не может видеть мои сигналы?
Скажите людям, которые слушают ваш перевод, чтобы сделали знаки для вас. Убедитесь, что вы сейчас просите их как переводящий. Или попробуйте обратить внимание кого-то, кто сидит лицом к спикеру для ретрансляции сообщения. Или попытаться привлечь внимание команды модерирующих.

… У меня есть техническая проблема с оборудованием (нет звука/ плохой звук в наушниках,проблемы с микрофоном или с передатчиком …)?
Обратите внимание кого-то из команды Bla. Или попросите переводящего, сидящего рядом с вами, кто не работает в данный момент.