Conseils aux interprètes

Conseils aux interprètes

Très peu d’entre nous ont déjà fait de la traduction simultanée auparavant. Alors, si c’est ta première fois, pas de panique, l’erreur est humaine. En plus, dans notre contexte, les personnes qui t’écoutent sont avant tout contentes de ton aide et n’attendent pas la perfection.

Pour t’aider dans cette expérience nous allons te donner ici quelques astuces pour la traduction simultanée.

Une chose essentielle est de se sentir libre de reformuler. Tu n’as pas besoin de coller exactement à l’original mot pour mot ou même phrase pour phrase ; tu peux reformuler librement. La partie la plus importante est d’être conscient·e de l’intention de la personne qui parle et du sens de ce qui est dit pour le conserver dans la traduction.

Préparation
Informe-toi sur le sujet que tu vas traduire et prépare une liste de vocabulaire spécifique si nécessaire.

Assure-toi de pouvoir voir le visage de la personne qui parle depuis là où tu es.

Garde à proximité une boisson et peut-être un en-cas (barre de céréale, fruit, etc.). L’interprétation simultanée brûle beaucoup de calories dans le cerveau !

Tiens à disposition un stylo qui marche et du papier pour prendre des notes.

Assure-toi d’aller aux toilettes avant de commencer à traduire.

Prends le temps de te calmer et de respirer profondément avant le début de la séance.

Manière de parler
Parles aussi bas, doucement et profondément que possible. Cela rend non seulement l’écoute plus facile et plus agréable mais t’aide aussi à rester calme et détendu·e. Si la personne qui à la parole parle très vite ou utilise des phrases très longues, tu peux aussi raccourcir les phrases ou les diviser en phrases plus petites. Il est important que tu transmettes correctement le sens et l’information de ce qui est dit. Conserver le style, par contre, peut être ton but seulement quand tu te sens assez expérimenté·e. Si tu n’es pas sûr·e de quand commencer à parler, c’est toujours mieux d’écouter jusqu’à ce que tu sois capable de formuler une phrase grammaticale. Comme ça, il y a moins de chances que tu doive t’arrêter au milieu d’une phrase et recommencer. Bien entendu, la phrase que tu as en tête peut toujours être modifiée au cours du discours.

Équipement
Assure-toi qu’on t’ai expliqué le fonctionnement de tout l’équipement dont tu as besoin avant de commencer. Si il y a quelque chose que tu ne comprends pas, il vaut mieux redemander jusqu’à ce que tu te sentes à l’aise avec l’équipement. Comme ça tu auras plus d’assurance et tu pourras te concentrer pleinement sur l’interprétation.
Règle toujours le volume de ton casque aussi bas que possible. Si tu peux entendre ta propre voix c’est plus facile pour toi de parler plus doucement et de contrôler ta diction. Si la qualité du son dans ton casque est mauvaise (bruits parasites, son d’un seul côté, etc.), n’hésite pas à nous le dire. Ça peut te paraître supportable au début de traduire avec un mauvais son ou d’écouter directement la personne qui parle, mais ça va te fatiguer très vite ou même te donner des mots de tête.

Que faire si…
*… J’ai du mal à comprendre la personne qui parle.
Essaie de parler avec elle pendant une pause. Vous pouvez parler de n’importe quoi, ça va juste t’aider à t’habituer à sa façon de parler et sa prononciation.

*… J’ai fait un lapsus ?
Ne panique pas, reste calme et continue.

*… Je ne comprends pas un mot, une phrase, ou une expression ?
Tu peux retarder ta traduction de quelques secondes pour voir si tu te souviens du sens ou si le contexte t’aide. Sois prudent·e cependant, parce que tu devras alors garder plus d’informations dans ta mémoire à court terme. Si il y a un·e autre interprète près de toi qui n’est pas occupé·e, tu peux lui demander de l’aide. Ou, si tu arrives à deviner le sens d’une façon, tu peux utiliser cette compréhension pour paraphraser ou expliquer avec tes propres mots. Ça prend plus de temps mais ça marche aussi. Saches aussi que si tu as manqué une information importante, tu peux l’exprimer en disant «un nombre/nom/… que l’interprète n’a pas saisi». Tu peux aussi interrompre la personne qui parle si possible.

*… Je n’arrive pas à suivre le rythme de la personne qui parle ?
N’hésite pas à lui laisser savoir qu’elle parle plus vite que tu ne peux pas traduire et demande lui de ralentir.

*… La personne qui traduit s’arrête au milieu d’une phrase ?
Si possible, finis ta phrase de toute façon et continue normalement.

*… J’ai besoin de communiquer avec la personne qui parle.
N’hésite pas à utiliser des codes gestuels s’ils ont été mis en place par l’équipe de modération. Le signe “L” pour les problèmes de langage, le signe “ralentis” ou le signe “plus fort”.

*… La personne qui parle me tourne le dos et ne voit pas mes gestes ?
Dis aux gens qui t’écoutent de faire des gestes à ta place. Assure-toi de leur faire comprendre que c’est toi en tant qu’interprète qui leur demande de faire quelque chose maintenant. Ou essaye de capter l’attention de quelqu’un qui est en face de la personne qui parle pour relayer ton message. Ou essaye de capter l’attention de l’équipe de modération.

*… J’ai un problème technique avec l’équipement (pas de son ou parasites dans le casque, micro qui se casse la gueule, des serpents dans le transmetteur, etc.) ?
Attire l’attention d’une personne de l’équipe Bla. Ou demande à un·e autre interprète qui n’est pas occupé·e.

Pour plus d’informations, visitez interpreters.free.fr