Как говорить на понятном для переводчиков и переводчиц языке
Подготовка
-Узнайте, какие знаки руками переводчики могут использовать, чтобы показать вам, что нужно говорить медленно / громче / повторить что-то
— Если вы делаете презентацию, имейте в виду, что это займет больше времени, чем обычно, из-за вашей меньшей скорости речи.
— Если вы используете какие-либо тексты или заметки, которые вы хотите читать вслух во время выступления, обязательно передайте их переводящим заблаговременно, чтобы они могли подготовиться к этому. Чрезвычайно сложно интерпретировать текст, когда его читают вслух.
— Если у вас есть список специальных терминов, которые вы собираетесь использовать, вы можете передать их переводчикам и переводчицам заранее, чтобы помочь им
— Будьте готовы, что игра слов и шутки трудно или невозможно перевести. Если вы не хотите обойтись без юмора, используйте вместо этого анекдоты
— Перед тем, как говорить, снимите наушник, станьте непосредственно перед микрофоном (чем ближе вы к нему, тем тише вам придется говорить), включите его и обозначьте язык, на котором вы собираетесь говорить
Манера речи
-Если возможен перевод с вашего родного языка, то говорите на нем
— Старайтесь говорить как можно медленнее, не преувеличивая; Если вам сказали, что вы говорите слишком быстро, постарайтесь сосредоточиться на том, чтоб вас поняли. Говорить медленно не означает произносить медленно, а скорее делать небольшие паузы между предложениями. Дышите!
-Подвиньтесь ближе к микрофону
-Если есть какие-то специализированные термины, которые вы собираетесь использовать, объясните их, когда употребляете в первый раз не только слушателям и слушательницам, но также для переводящих, которые могут чего-то не знать
-Если вам задают вопрос на языке, на котором вы не говорите, вставьте наушники, попросите переводчика повторить, если необходимо, затем повторите вопрос на своем языке и ответьте на него
-Убедитесь, что хорошо произносите слова, воздержитесь от использования диалектизмов и используйте простой язык. Жесты также очень помогают пониманию.
— Заканчивайте свои предложения (постарайтесь не останавливаться на середине), это звучит очевидно, но во время дискуссии это не всегда так
— Старайтесь использовать довольно короткие предложения и помните о трудностях перевода длинных сложных предложений, особенно потому, что структура предложений может быть совершенно иной в других языках
— Также в обсуждениях старайтесь быть простыми и не слишком многословными в вопросах / ответах / примечаниях
Что еще я могу сделать?
— Удостоверьтесь, что переводящий может видеть переднюю часть вашего тела, особенно ваше лицо
— Время от времени подключайтесь к переводчику или переводчице, наблюдайте и дайте им возможность обозначать, когда вы должны замедлиться / говорить громче и т.д. — для этого поговорите с переводчиком или переводчицей перед вашей речью, что вы будете так делать
— Всегда помните, что ваш переводчик НЕ является профессионалом — переводящие — это такие же люди, как вы, которые присоединились к этому мероприятию и предложили сообществу свои знания языков.
— Большинство из них раньше не занимались переводом, поэтому, пожалуйста, подумайте об этом
— После выступления делитесь обратной связью с переводящими